Translation Memory: Pros and Contras

Translation memory (TM) arrangements, the most widely used toolkits in the localization of digital information at HQ-translate agency, enable the translation and international adaptation of electronic content (e-content) for local markets. The idea behind TM systems is to store in a computer system the original e-content and the translation that has been produced by human translators; the stored translated version of the source file has been broken down into manageable pieces, generally one sentence long. Today the most popular CAT tools: TRADOS, Déjà vu, Wordfast. The advantages of using CAT systems are fairly obvious: they increase the translator’s productivity and increase translation quality by proving that terms and statements are used consistently within and across translation works. Users in governmental and international companies state a 25–60% rise in efficiency. Yet, it must be stated that the use of TM systems may also have negative effects on translation quality. One of the major minuses of TM systems is that they usually operate at sentence level. Thus, there is a real danger that the translator will focus too much on standalone sentences, possibly disregarding the contexts in which the sentences are introduced. Moreover, the matching algorithms of TM systems are based on very plain formal criteria, such as the similarity of character strings. Therefore, the human translator’s notion of the level of similarity between a part to be translated and a part retrieved from the database may differ considerably from the degree of similarity calculated by the TM system. This may result in situations wherein exact matches yield wrong translations, or one translation of a fuzzy match requires little or no adjustment but another fuzzy match with the same similarity grade is not useful at all (for a discussion on the aspects of evaluating the retrieval mechanisms of memory systems, see Expert Advisory Group on Language Engineering Standards (1996), Whyman and Somers (1999), and Reinke (2000a, 2004). Despite the negative sides, it should be noted that TM systems generally integrate into the translation run relatively smoothly. These CATs leave human translators in control of the actual translation process, while free them from routine work and keeping translation as a creative act whenever the translation resourcefulness of a human being is required. For more info, visit us at: HQ-translate company